Что такое присяжный перевод, чем он отличается от нотариального перевода и где используется

© Pixabay.com
В момент когда вам необходимо сделать профессиональный перевод документа, ваш первый шаг это поиск профессионала для выполнения работы. Перед самим же переводом профессиональный переводчик долже задать вам несколько вопросов.

Перевод юридических или административных документов требует строгого процесса.

Например присяжные переводы требуют много знаний в области лингвистики, терминологии и законодательства. Эти переводы следуют определенному этическому кодексу и точным правилам. Переводчики, выполняющие присяжные переводы, также становятся судебными экспертами, работая либо в бюро переводов, либо в качестве независимых экспертов.

В частности перед переводом переводчик спросит, нужен ли вам присяжный перевод или заверенный нотариусом. Если вас смущает этот вопрос, вам необходимо знать разницу между нотариально заверенным и присяжным переводом.

Присяжные переводы

Как следует из названия, присяжные переводы могут выполняться только присяжными переводчиками. Более конкретно, только переводчики, давшие присягу в суде под страхом наказания за дачу ложных показаний, могут предоставлять присяжные переводы.

Компания присяжного перевода Protranslate показывает, что перевод документа является подлинным, как и нотариально заверенный перевод. Но в отличие от нотариально заверенных, присяжные переводы не должны быть подписаны нотариусом. Вместо этого достаточно печати присяжного переводчика.

Вам потребуется присяжный перевод для юридических документов . Патентные свидетельства и документы для регистрации компании являются примерами документов, которые могут потребовать присяжного перевода.

Для того, чтобы получить упоминание «перевод заверен на соответствие оригиналу», присяжный перевод всегда должен сопровождаться уникальным регистрационным номером, печатью, датой и подписью присяжного переводчика. Присяжный перевод может быть запрошен для ряда типов документов: гражданские акты, научные, юридические, административные, рабочие, торговые, транспортные или даже технические документы.

Заверенные переводы

Сертифицированные переводы являются более официальными, чем переводы, выполняемые носителями языка или даже обычными переводчиками, потому что их могут выполнять только сертифицированные переводчики. Поэтому, если вам нужен заверенный перевод, вам нужно поговорить с сертифицированным профессионалом.

Кроме того, заверенные переводы должны включать заявление переводчика, в котором говорится, что контент был полностью и точно переведен сертифицированным специалистом. Затем переводчик должен указать свою подпись и контактную информацию. По сути, этот тип перевода является гарантией качества со стороны переводчика.

Документы, которые обычно требуют заверенного перевода, включают иммиграционные документы, судебные протоколы, доказательственные документы и паспорта.

Нотариально заверенные переводы

Нотариально заверенные переводы могут быть выполнены любым переводчиком, а не только сертифицированными специалистами. Что отличает их от других типов переводов, так это то, что переводчик должен подписать письменное свидетельство о том, что перевод является истинным представлением оригинального документа.

Таким образом, нотариально заверенные переводы не обязательно говорят о качестве работы переводчика, а только о документе.

Нотариально заверенные переводы обычно исрльзуют, когда имеется дело с документами, связанными с образованием.

В отличие от присяжного перевода, который требует только навыков опытного переводчика, для сертификации требуется третье лицо, которое проверит качество перевода. После подтверждения нотариусом, сертификация гарантирует, что заверенный перевод документа полностью соответствует оригинальному тексту.